«Медуза» неточно переводит. Странно или закономерно?

Meduza 9 октября 2016, 15:19

В популярном советском фильме «Офицеры» комвзвода Варавва, прислушавшись к переводчику, высказал сомнения: «Странно. Керим неточно переводит». Когда же читаешь «Медузу» возникает уже не сомнение, а убеждение, что неточности перевода закономерны. Читаем статью «США грозят России новыми санкциями из-за хакерских атак» и просматриваем оригинал.



Сравниваем с оригиналом:



Разведывательное сообщество США (USIC) уверено, что правительство России направляло недавние компроментирующие письма от американских лиц и учреждений, в том числе и от американских политических организаций. Недавние публикации данных предполагаемых взломов электронной почты на таких сайтах, как DCLeaks.com и WikiLeaks хакером Guccifer 2.0 соответствует методам и мотивации усилий, направляемых Россией. Эти кражи и раскрытия информации вмешиваются в процесс выборов в США. Такая деятельность не является новой для Москвы — русские использовали подобную тактику в Европе и Евразии, например, чтобы повлиять на общественное мнение там. Мы убеждены, исходя из объема этих усилий, что разрешить такую деятельность могло лишь высшее руководство России

Перевод «Медузы» сложно назвать неточным. Он весьма куцый, отображает лишь маленькую часть пресс-релиза, вырывая из документа те фразы, которые удобны изданию и … американским политикам.

Обратите внимание, на тот факт, что «уверенность» USIC (16 правительственных разведывательных агентств) ни на чем не основана. В первой части заявления звучат громкие слова «мы уверены», «мы убеждены», «вмешательство». И только на эти слова «Медуза» обращает внимание.

А ведь дальше в пресс-релизе есть еще две части. Во второй части текста, DHS откровенничает:

«в настоящее время, мы не можем приписать эту деятельность Правительству России»

Затем USIC и DHS утверждает, что «невозможно изменить фактический подсчет голосования или результаты выборов путем кибер-атаки или вторжения. Эта оценка основана на децентрализованном характере избирательной системы США и количестве установленных защит государственных и местных органов власти. Устройства для голосования не подключены к Интернету, и существует множество сдержек и противовесов, а также многоуровневый контроль, встроенный в избирательный процесс».



И в третьей, заключительной части, просто рекламируют свои услуги:

«DHS предоставляет услуги для государственных и местных чиновников для оказания помощи в кибербезопасности. Эти услуги включают в себя кибер «гигиену»: сканирование систем, оценки рисков и уязвимости, обмен информацией и передового опыта в области обеспечения устранения потенциальных кибер-угроз».

Читая пресс-релиз DHS остается впечатление, что американцев сначала запугивают «страшной Россией», затем противореча самим себе, пишут, что это невозможно, и в конце умело втюхивают «запуганным покупателям» услуги по кибербезопасности.

Роль «Медузы» в данном случае ограничивается лишь политическим запугиванием россиян и созданием нужного информационного фона.

«Медуза» также своеобразно переводит и анализирует твит главы подкомитета по кибербезопасности Сената США





В одном предложении «Медуза» приписывает Кори Гарнеру требования провести расследование, а в переводе, впрочем, как и в оригинале, об этом ни слова. Такое впечатление, что «Медуза» не знает, что расследование уже ведется весьма длительное время, и зачем-то пытается в уста сенатору США вложить чужие слова.

На чьей стороне играет «Медуза», и можно ли это издание назвать честным и беспристрастным? На этот вопрос, каждый читатель «Мудузы» отвечает сам. А мы лишь рекомендуем внимательно относится к переводам журналистов этого издания и перепроверять их тексты.

sosedgeorg
0 комментариев
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.